Az Igen gombra kattintva Ön elismeri, hogy betöltötte a honlap látogatásához a 2021. évi LXXIX. törvényben meghatározott tizennyolc éves korhatárt!
Honlapunk cookie-kat használ. Ha tovább lép, azzal hozzájárul a használatához. Ezzel a tevékenységünkkel nem tudjuk beazonosítani.
Taishin elhagyta szülővárosát, Fukuokát, hogy Tokióban újra találkozhasson Takarával, az ismeretlen fiúval, aki egy évvel ezelőtt a bánatában vigasztalta őt. Végre lehetősége nyílik kifejezni háláját neki az egyetemen, ám a fiú meglepően hűvös fogadtatásban részesíti. Taishin azonban eltökélt, nem hagyja magát elriasztani. Kitartóan közelít Takarához, aki egyre jobban elbűvölődik Taishin őszinte és határozott tekintetétől. A Tokiói Találkozás egy édes történet titkos fájdalmakról, megbecsült pillanatokról, és a szerelem kibontakozásáról. Vajon miért zárkózik el Takara? És vajon Taishin őszintesége elég lesz ahhoz, hogy áttörjön a falakon, amelyek Takara szívét körülveszik? Kísérjük el Taishint és Takarát Tokió izgalmas forgatagába, ahol a múlt titkai kibontakoznak, és a jövő ígéretesnek tűnik.
Köszönöm a sorozat fordítását! 🙂
Lassú sodrású, múltbéli rejtett titkokkal terhes, szinte kevés cselekményű történet, de a maga módján mégis magával ragadó. Kölcsönösen begyógyították egymás sebeit, sérelmeit. Szerettem a szereplőket is.
A kisebbik srác egy rakás szerencsétlenség. Ha ez volt a rendezői koncepció, akkor tökéletes alakítás 😀 Egyébként aranyosak mindketten a maguk módján, köszönöm a fordítást!
Sziasztok! Kedves fordítók! Egy jó tanács, mint fordító a fordítóknak: a „my ass” kifejezést ne „a seggemnek” fordítsátok már le légy szíves. Annak a jelentése valójában ez: „a fenéket”, vagy „a francokat”. Eléggé durva és tapintatlan „a seggem” fordítás. Sajnos sok fordítónál ezt látom. Üdv.: GTO
Kedves GTO!
Köszönöm a tanácsot. Igyekszem észben tartani, de vannak képi, cselekménybeli helyzetek, ahol nem passzol a jelentés. Emiatt lett az írva, de igazad van, lehet finomabban. Itt is a seggem helyett, Inkább a na persze felelne meg, (sztem) 🙂
Köszönöm a sorozat fordítását! 🙂
Lassú sodrású, múltbéli rejtett titkokkal terhes, szinte kevés cselekményű történet, de a maga módján mégis magával ragadó. Kölcsönösen begyógyították egymás sebeit, sérelmeit. Szerettem a szereplőket is.
A kisebbik srác egy rakás szerencsétlenség. Ha ez volt a rendezői koncepció, akkor tökéletes alakítás 😀 Egyébként aranyosak mindketten a maguk módján, köszönöm a fordítást!
Kedves sorozat.Koszonom szepen.
Sziasztok! Kedves fordítók! Egy jó tanács, mint fordító a fordítóknak: a „my ass” kifejezést ne „a seggemnek” fordítsátok már le légy szíves. Annak a jelentése valójában ez: „a fenéket”, vagy „a francokat”. Eléggé durva és tapintatlan „a seggem” fordítás. Sajnos sok fordítónál ezt látom. Üdv.: GTO
Kedves GTO!
Köszönöm a tanácsot. Igyekszem észben tartani, de vannak képi, cselekménybeli helyzetek, ahol nem passzol a jelentés. Emiatt lett az írva, de igazad van, lehet finomabban. Itt is a seggem helyett, Inkább a na persze felelne meg, (sztem) 🙂
Sziasztok 🙂 Érdeklődni szeretnék,hogy a Jack és Joker mikor kerül fordításra 🙂
Szia! Ha minden a terveim szerint halad akkor péntekre kirakom az első részt. Ha közbejön valami, akkor jövő hét kedden.
Kedvelem oket.Koszonom szepen.
Háát….most a 8. rész után….annyira lassú esemėnytelen ..egy idøre elment a kedvem a japán BL- től….
Köszönöm!:)
Máris kedvelem őket. Taishin kis aranyos, Takara viszont távolságtartó viselkedése ellenére is vonzó, van benne valami titokzatosság.
és ők fogjnak a thai „Szerelem a levegőben” japán feldolgozásban játszani 🙂