Stay With Me (2023)

10
1
Jelölés (123)
Kérjük, jelentkezzen be a könyvjelzőhözBezárás

24 részes (befejezett)

Su Yu, egy középiskolás diák, aki egyszerű életet él az apjával, nagy változás eké néz. Az édesanyja újra férjhez megy egy gazdag férfihoz, és megismerteti mostohatestvérével, Wu Bi-vel. A kezdeti különbségek ellenére – mivel Bi egy rideg és arrogáns diák, míg Su Yu egy ésszerűtlen alulteljesítő – a kapcsolatuk egy baleset után váratlan fordulatot vesz. Ahogy fokozatosan megismerik egymást a kötődésük egyre erősebbé válik. Amikor azonban egy heves veszekedésbe keverednek, kiderül valódi kilétük…

Szereplők

Be the first to write a review

24 gondolatokat “Stay With Me (2023)

  1. Szép napot!
    Az Addicted heroin thai verzióját tervezitek fordítani? Most jött ki az 5. vagy 6. epizód. Az eredeti jobb, ahogy eddig láttam. Azt vétek volt megcsonkítani. Fránya cenzrúra.

  2. Sziasztok!

    Lehet most nagyon utálni fogtok de nekem azért tetszett bár nem ilyen befejezésre számítottam.
    Igaz ez merőben más mint az előző sorozat hisz itt a fiúk kapcsolata sem ment el odáig mint az első sorozatban.
    Szerintem mindkettő jó volt a maga módján.
    Köszönöm a fordítást.

  3. Sziasztok!
    Segítséget szeretnék kérni. Megnéztem a sorozatot (nekem tetszett), azonban a 24. rész végén számomra nem derült ki, hogy Wu Bi meghalt vagy sem. Elképzelhető, hogy a készítők szándékosan hagyták nyitva a kérdést, hogy mindenki döntsön maga, de lehetséges, hogy valamit nem vettem észre. Én a happy endet szeretem, ezért remélem, hogy túlélte a balesetet, és a fa alatti 3 db kertészeti szerszám azt jelenti, hogy esetleg kiásták a ládát, mert elköltöztek.
    Valójában a bizonytalanságot szeretem a legkevésbé, ezért gondoltam megkérdezem itt, hátha valaki tudja. Én a könyvet nem olvastam, magyarul még mindig nem jelent meg.
    Előre is köszönöm a válaszokat!

  4. Sajnálom, ahogy megy előre ez a sorozat egyre inkább eltér az eredeti történettől, tele van olyan eseménnyel ami nem is volt benne. A fiúk kapcsolata is sokkal light -sab, az Addicted – ben erősebb vonzalom mutatkozott meg, cenzúra mellett is. Nekem nem tetszik ez az új feldolgozás, semmivel nem ad többet sőt kevesebbet mint az Addicted. Örülök hogy korábban valaki megosztotta neten az írónő angol forditását, amit igaz szar Google forditóval, de elolvashatok, és mondhatom függőséget okoz, nincs főzés nincs házimunka nincs kerteszkedes, alvás csak azért mert a szervezet a főnök ???? amig a végére nem érek ????ja és évente biztos előveszem????A kedves fordito munkája itt, persze köszönetet érdemel, hálásan köszönöm, ????.

  5. Ne haragudjon az Asianbl
    Förtelmes beszéd stílusban beszéltem. Köszönjük az eddigi munkátokat ❤️❤️ ฉันขอโทษที่ไม่ได้คิดก่อนเขียน ????????????

  6. Most jöhetnek azok a kommentek hogy, akkor fordítsam le én. Mert nagyon sok idő meg minden de viszont azért van ez az oldal és a fordítók hogy fordítsanak. Ha ki jön egy sorozat július 7-èn akkor miért kell ki rakni az 1 részét 15- èn például. Mydramalist oldalán szinte lehet látni hogy mikor jött ki a sorozat. Hónap végere azért le lesz fordítva a 3 rész ??????????‍♂️????????‍♂️

    1. Kedves Richárd!

      Köszönjük, hogy ennyire türelmetlen vagy, ami azt jelenti, hogy tetszik a sorozat és alig várod a fordítást.

      Azonban pár dolgot szeretnék leírni, hogy a jövőben egy kicsit több tisztelettel legyél felénk:

      1. Hús vér emberek vagyunk, nem robotok. A fordítást szabadidőnkben hobbiként csináljuk, amit elveszünk a családunktól.
      Kérdezem, te a nap minden órájában tudsz a hobbiddal foglalkozni? Ha igen, piszok szerencsés vagy! Kérlek írd meg, hogy kell, hogy lehet ezt csinálni. Megígérem, ha tömött pénztárcám lesz, és végtelenített bankszámla, csak azt, és olyan ütemben fogjuk fordítani, ahogy, és amit kérsz 😀 . Sajnos nekünk dolgozni kell, hogy ki tudjuk fizetni a számlákat, hogy enni tudjunk. Illetve, hogy üzemeltetni tudjuk ezt az oldal. Igen, képzeld, ez sincs ingyen. És a privát családi kasszából vesszük el a honlap és egyéb háttérben szükséges alkalmazások, tárhelyek hozzáférésének a költségét, árát. Idén a támogatásoknak köszönhetően, kevesebbet. Úgy ám, vannak akik segítettek, és küldtek támogatást, nemcsak követelnek. Ha te is közéjük tartozol, itt is nagy köszönet érte.

      2. Tévedsz, a hobbi-fordító nem azért van, hogy mint egy robot „okádja” ki a részeket magából. Nem ez a civil munkánk, pénzt egy fillért sem kapunk, így nem igazán van joga bárkinek is követelni, hogy mikor és melyik sorozatok fordítását tesszük ki. Elárulom, azokat, amiket szeretünk, amit mi is nézünk. És akkor, amikor tudunk rá időt szakítani a mindennapi életünk mellett. Ha arra vágysz, hogy azonnal kikerüljön a rész, ahogy megjelenik, tényleg az van, amit az első mondatodban leírtál, no comment 😀 Sajnos még a gyártók sem adják ki előre a feliratokat, bár előfordult már, hogy küldték nekem, jó volt másfél héttel előtte tudni mi fog történni, de hidd el, csak felirat után nem lehet fordítani, mivel gondolom tudod, az angol és a magyar nyelv különböző. Az angol sok dologra ugyanazt a kifejezést használja, és a szleng sem mindig jön át csupán csak feliratból, tapasztalatból mondom, kell a videó is hozzá. Illetve volt olyan, hogy kész lettem, küldtem, de visszaküldték, hogy sorry, de más lett a vágás a végleges résznél, itt az új. Jobb megvárni amíg kikerül a filmmel együtt. Ha meg kijöttek, akkor meg akkor állunk neki, amikor mi akarunk. Már részleteztem a miérteket.

      Az eddig megfogalmazott gondolatokon felül csak jelzem, egy rész háttérmunkája, amire kikerülhet a nézők felé, háromszor annyi, mint maga a sorozatrész. /Ha meg keresni kell az alapot, napokba is telhet…/

      Számolni még tudsz? Legalább el leszel foglalva, amíg kijön a harmadik rész.

      Üdv:
      Phoenix

    2. Ez nem veszekedés céljából lett közölve ez a hozzászólás el mondtam a véleményemet!
      Én meg értettem amit te most le írtál, de viszont ha valaki le írja a véleményét az baj úgy látom. Ha már csináltál egy nyilvános sorozat fordító oldalt akkor vedd a fáradtságot és fordítsd le! Ez nem követelés de viszont ha már meg csináltad és van benne pénzed akkor fordítsd nyugodtan.
      Nem volt kötelező ebbe bele vágnod. Idő és energia ez mind hiszen tudom! Ha nem fordítod le a sorozatok részeit akkor meg nézik más honnan, csökken a nézettséged száma!
      Azt írtad hogy én várom a sorozatot Ha tudni akarod akkor már réges régen meg néztem a sorozatnak a részeit. Nem magyar nyelven.
      Az összes thai sorozatot le tudnám fordítani neked mivel beszélek thaiul és mandarinul. Hamarabb meg nézem ezeket a sorozatokat mint te le fordítod

      1. Mivel az én pénzem van benne a szavaidat idézve, kérlek, hadd én döntsem el mit, mikor és mennyit fordítok. Illetve írtad, hogy mennyi nyelven beszélsz. Gratulálok hozzá. De ha beszéled a nyelvet, akkor minek türelmetlenkedsz? Nem mindegy neked?

      2. Kedves Richárd!
        A reklamálásod okát én se igazán értem lévén, hogy beszéled a thai nyelvet. Egy biztos, soha nem kérném, hogy bármit is fordíts, mert magyarul viszont nem tudsz. Kínosan, rémesen, fájdalmasan rossz a „helyesírásod”! Hogy a követelőző, bántó stílusról már ne is beszéljek.

      3. Akkor engedd meg hogy én is véleményt nyilvánítsak.
        1. Azok akik ilyen oldalakon fordítanak nem pénzért főállásban munkaként végzik a fordítást. Hanem szeretetből hobbiként. Nem várható el hogy futószalagon darabszámban készítsék a feliratot, hibák nélkül értékelhető minőségben.
        2. Természetesen szólásszabadság van azt írsz amit akarsz. De azért gondolj bele mást hogy érint a kritikád hangvétele és stílusa. Mivel itt sem a mondanivalód lényege a baj, hanem az a hangvétel amit megengedsz magadnak a fordítókkal szemben.

        És végül már egy kicsit unalmasnak tartom hogy szinte minden héten valamelyik fordító vagy fordítócsapat munkássága alatt az a köszönet hogy megy a hiszti arról hogy mikor lesz új rész, fejezet.

        Ha megtudod nézni eredeti nyelven vagy angol felirattal akkor nézd. Hanem akkor kicsit nyersen megfogalmazva maradj csendben és örülj hogy van valaki aki elkészíti hozzá a magyar feliratot (helyesírási hibák nélkül, értelmes magyar mondatokkal korhű kifejezésekkel).

        Máskülönben meg tele lesz sírva minden hogy félbe maradnak a sorozatok/animék/ és mangák/könyvek mert az aktuális fordító feladja az ilyen bicskanyitogató stílus miatt.

        Avagy tudom tanácsolni alkalmazd őket főállású munkavállalóként és előirhatod nekik hogy a munkaidejükben mennyi feliratot és melyik sorozathoz és milyen határidőre készítsenek el.

  7. Őszintén szólva július 7 és Július 11en ki jöttek az új részei akkor nem értem hogy miért 17 èn kell ki rakni !! Értem hogy hogy sok idő a fordítás de viszont mikor ki jön eredetileg a sorozat másnap már ki kéne rakni. Nem 2 hét múlva!

    1. Vicc es szánalmasnak gondolom hogy Ha valaki le ír valamit az már veszekedésnek számít és írunk neki egy regényt!
      ???????? Na mindegy ebbe bele se megyek nekem nem kellenek ezek a magyar fordítós sorozat oldalak hogy meg nézem amit szeretnék. Szóval ha szeretnél egy regényt írni nekem ide a hozzászóláshoz kérlek ne tedd meg mert nem vagyok rá kíváncsi. Arra a fordítsd az időd hogy szegény magyar embereknek le fordítsd a sorozatot ha már nézik és ugye bár szinte belőlük is meg élsz!! ???????? Hiszen nem csak úgy van hogy ingyen van ez minden .

      1. Vissza az agarakkal! Szabad véleményt formálni, akár pozitív, akár negatív, de megfelelő hangnemben. Lehet, hogy meleg van, de van alapvető kommunikációs morál, amit még nagyon mérgesen, idegesen is be kell tartani idegen emberekkel való társalgáskor. Gondolkozz el, hogy neked hogy esne, ha abba a stílusban kommunikálnak feléd, mint te felénk? Ha nem tetszik a tempó, amit mi bírunk, nem kell az oldalt látogatnod. Semmi sem kötelező, sem neked, sem nekünk. „Hiszen nem csak úgy van hogy ingyen van ez minden .” -> de igen, „ingyen van ez minden”…

        Nem vitázom, veszekszek, csak tisztázni akarom, hogy nem vagyunk haverok.

Fel