Love Syndrome III (2023)

2
0
Jelölés (103)

12 részes (befejezett)

Day egy nap súlyos balesetet szenved, Itt pedig magát hibáztatja miatta. Vajon mi történik, ha Day elveszti az emlékeit? Az addig gondoskodó és kedves ember újra kegyetlenné válik?

Szereplők

vágatlan verzió

35 gondolatokat “Love Syndrome III (2023)

  1. Rájöttem, hogy ennek a sorozatnak az előzménye az Unforgotten night és a Love is in the air sorozatban említett maffia főnök is valószínűleg Kamo. Létezik egy film is Love Syndrome the beginning címmel, de a videára féltett link egy gyanús site-ra irányít, ahol még a lejátszás sem indul. Nagyon jó lenne, ha feltöltenétek a teljes filmet a videára.

    1. Szia! Én itt csak egy lelkes néző vagyok, de talán tudok segíteni. Való igaz, hogy az Unforgotten night és ez a sorozat összekapcsolódik, Day Kamolnak az alkalmazottja volt a múltban, azonban a Love in the airnek semmi köze hozzájuk -6x láttam a sorozatot, bocsi, hogy kijavítottalak-, ott a főnököt Pakinnak hívták.
      A Love syndrome film pedig még nem jött ki, ugyan Mydramalist szerint február 8. kijött, azonban, ha elolvasod a kommenteket, megnézed a nézettségi statisztikát és szereplőket, láthatod, hogy még nincs kint. És most egy jó hírrel is szolgálnék: ha az oldal tetején ráklikkelsz a tervezett fordításokra, és kicsit lejjebb görgetsz, láthatod, hogy be van tervezve az előzmény film lefordítása.
      Remélem tudtam segíteni☺️(és remélem az emoji elmegy, mostmár nagyon kellemetlenül érzem magam, hogy mindig azokat az emojikat választom ki, amit nem enged a rendszer).

    1. Jó kis sorozat, köszönöm a fordítást már várom az előzmény film(the beginning) fordítását. Kíváncsi vagyok a sok előzményből mi került a filmbe, annyit olvastam róla, hogy Ittet más játsza mint a sorozatban. További jó munkát kívánok.

  2. Üdv. én azt szeretném ezzel kapcsolatban kérdezni, hogy a napokban kb. mikor lesz fent? ????
    Én is mindenképp látni szeretném.
    Mikor 1 hónap eltelt a teljes részek kiadása óta, azt hittem, hogy már sose lesz fent a vágatlan verzió lefordítva. ????

    1. Szia! Pénteken teszem ki a vágatlan verzió első részét. Az utolsó mondatra reagálva: Ahogy vége lett a nem vágatlan verziónak, egyéb sorozatok, illetve filmek fordításával voltam elfoglalva. Beterveztem a vágatlan verzió fordíását is, de!!!! A szabadidőmmel én rendelkezem és olyan ütemben fordítom, ahogy azt tudom, illetve a többi betervezett sorozat illetve film mellett megy.

    2. Szia! Bizonyára “mindenképp” meg fogod tudni nézni a sorozat vágatlan verziójú részeit, ha figyelemmel kisérde az oldal híreit. Amúgy nem ártana megtisztelni a fordítókat egy kicsit udvariasabb, kevésbé követelőző hangnemmel. A mondat 1 kérdőjellel is kérdőmondat lesz.

      1. Most nem tudom, hogy jó helyre válaszoltam-e mert lejjebb került a válaszom… :/
        Viszont még annyit írok, hogy figyelem a webhelyet több sorozat után is, köztük ezt is figyelem.
        Csak a kíváncsiságom miatt kérdezősködök. 🙂
        Ui.: Látom nem mindegyik emojit zárja ki 4x-es kérdőjellel, de a legtöbbet igen. (:

        1. Szia én is nagyon várom a vágatlan verziót , imádom a munkáitokat nagy tiszteletem , ezért bátorkodom ír vagy is kérdezni , hogy esetleg lesz lehetőség rá , hogy a Beetwe us vágatlan verzióját is majd le forditjátok ? (Uto irat bocsi ha nem ide tartozik csak érdeklödöm)☺️☺️☺️

          1. Örülünk hogy tetszik a munkánk. A Beetwen Us vágatlan verziójának a fordítását megtalálod a netratton, ők lefordították.

    1. Elnézést, igazából azok az első kérdőjel után emojik voltak és az oldal kérdőjeleket tett a helyére. :/
      Nem szoktam 1-nél több kérdőjelet használni csak gyakran használok emojikat a mondataim végén… (Ide is egy kínosan mosolygó emojit tennék, aminek izzadtságcsepp van a homlokán)
      Sajnos, erről már nem tudok leszokni mert az ilyet már kényszeresen hozzáteszem a legtöbb mondataim végéhez. (változóan más-más emojikat)
      És igyekeztem jól megfogalmazni, hogy ne habozzon tiszteletlenül, de nem könnyű. Amúgy is van olyan egy kisebb beszédzavarom és sokszor zagyválok és nehezen találom a szavakat. 🙁
      Azt kell mondjam, hogy írásban még így is jobban megy mert közvetlen beszélgetésben eltart kis ideig. :/
      *És még egyszer elnézést a fordítóktól, nem igazán tudom ez hogy hangozhatott az olvasók fejében, de nem akartam tiszteletlenül beszélni. :/

  3. A sorozat eredeti angol fordítása katasztrófa. Vártam egy kicsit a megfelelő fordításra. Szóval ahogy érkezik a jó angol fordítás, én is tovább fordítom a sorozatot. Elméletileg ezentúl heti szinten tudom majd hozni a következő részeket 🙂

Fel